|
Q & A with Translator Sharon Fujimoto-Johnson Why is Saburo Arakaki's story significant? Saburo Aragaki’s story is significant for several reasons. First of all, it has historical significance as an account of the Battle of Saipan, one of the bloodiest battles in the Pacific War. Arakaki was only 18 when U.S. forces attacked Saipan, and he survived a battle that claimed some 50,000 Japanese civilians and troops. Arakaki also has the distinction of being in the very last group of Japanese stragglers to surrender on Saipan—the group known as “Captain Oba’s company.” Second, Arakaki has the distinction of originally being sentenced to death, receiving a sentence reduction to life in prison, and then ultimately receiving full pardon from a U.S. president. Thirdly, beyond its historical significance, Arakaki’s story is significant because it is testimony to the power of transformation. Arakaki experienced a miraculous change from a hate-filled double-murderer to a man filled with compassion and forgiveness. During his association with Captain Oba’s company, Arakaki had followed orders to kill two men thought to be cooperating with U.S. forces, and he was sentenced to death for this. However, after a receiving a reduced sentence, Arakaki encountered the Bible and was so dramatically transformed that he was granted full pardon from President Eisenhower. He became a Seventh-day Adventist pastor in Okinawa, Japan. What impact has this book had on readers? I think it has given readers hope in their own lives. For example, one Japanese man traveled to California with the intent of committing suicide in his hotel room. Through a series of providential events, he was given a copy of the Japanese edition of Rainbow Over Hell, and this saved his life. He made a commitment to life instead and returned to Japan with a new life purpose. Some readers have chosen to be baptized into Christianity because of reading Rainbow Over Hell. How did the author come to write this book? Mohri writes in the afterword for the 2005 Japanese edition that Rainbow Over Hell was “born… through the urging of some great divine power.” Mohri had already created a film documentary in which he accompanied Arakaki as he retraced the steps of his experiences in Saipan, Guam, Hawaii, and Japan. Ten years after this documentary had aired in Japanese TV, Mohri was suddenly struck with the thought that he must write this book. He threw out everything he had written for it and started again from the very first sentence. He wrote all day and into the night for a period of some 70 days during which Rainbow Over Hell was completed.What is the subplot of forgiveness within this book? For me, the proof of Arakaki’s transformation was in his capacity for forgiveness for a man who had betrayed him. During his cooperation with militants on Saipan, Arakaki had followed orders to murder two men thought to be cooperating with U.S. forces. Arakaki was originally sentenced to death for these two murders. The Japanese M.P. who had ordered the assassinations was a man that Arakaki admired and worshipped. This M.P. convinced Arakaki to take full blame for the murders and to say that he had acted independently, without following any orders. As a result, Arakaki was sentenced to death while the M.P., on the other hand, went home to Japan a free man. When Arakaki learned that the man he had so worshipped had essentially made him the scapegoat, he felt so betrayed that he vowed that if they ever met again, he would kill him. This was before Arakaki’s soul-changing
transformation in prison. As it turned out, they did meet again, but
instead of revenge Arakaki embraced him in forgiveness. These two men
actually remain friends to this day.
What is Saburo Arakaki doing today? Today, Pastor Saburo Arakaki is a retired Seventh-day
Adventist minister on the island of Okinawa. He has shared his story at
churches throughout Japan, Asia, and even at some Japanese churches here
in the U.S. He turns 80 this year. What do you and the author hope to achieve by making this book
available to English-reading audiences? The author’s wish is that the message in Saburo
Arakaki’s story will give hope to readers around the world. He told me
that he had the mental image of a rainbow of light encircling the world.
The English translation is the first step. I share the author’s wish that is a message of
hope. I also hope that it’s a message of peace. I think that war stories
like this are important, because they remind us of the impact of violence
and war—on a personal level. It’s easy today to acquire a sort of
sanitized view of war. But I think it’s meaningful for us to be reminded
of the horrors of bloodshed and how it destroys more than physical
bodies—it destroys people at the core.
What was it like to translate this book? Translation requires lingering over sentences and
scenes, and this really brought home to me the horrific violence and chaos
of war. The scene on Suicide Cliff was particularly difficult. There were
mothers going insane because their babies were dying of starvation.
Parents were throwing their children off the cliffs before leaping to
their deaths themselves. It was utterly unimaginable. I found myself
listening to a recording of “Pie Jesu” over and over again while
translating that scene just to have some kind of soothing background to
the scene. Ultimately, translating this book changed me in ways
that I didn’t expect. I’ve always believed in God. What changed for me
during the translation of Rainbow
Over Hell was that I came to believe that God believes in us. The idea
of a higher being who chooses us for a positive impact in the world is
comforting to me. What is the significance of the title, Rainbow Over Hell? In the midst of the Battle of Saipan, Saburo Arakaki
had stood on the precipice of despair at the edge of Suicide Cliff, where
hundreds of Japanese leapt to their deaths rather than surrender to U.S.
forces. Suicide Cliff was a sort of living hell. As Arakaki witnessed this
terrible scene, a soothing rainbow of light had risen out of the sea to
settle over him. It was a kind of metaphysical symbol of heaven and hope
for a young man who didn’t believe in God. The author’s intention with
the title was to remind us that even in our darkest hour, our individual
moments of despair, there is a rainbow of hope over us. Any other projects in the works? I’ve translated another book by Tsuneyuki Mohri.
The working title is Never Lose Your Smile. This project is
particularly close to my heart, because it’s the story of my own
grandmother’s experiences during World War II as a young
Japanese-American wife and mother. It was an incredible gift to be able to
translate a story that is also my inheritance in a way. I’m hoping that Never Lose
Your Smile will eventually be published. (Q & A with Translator Sharon Fujimoto-Johnson:
March 17, 2006) |
Contact | Rainbow Over Hell Web Site © 2005-2008 Sharon Fujimoto-Johnson